This is love song that never touch.

坂本真綾- 美しい人
2010-06-15 Tue 23:09



美しい人

作詞:坂本真綾 
作曲・編曲:菅野よう子
翻譯:Drew



=====

この声が聞こえるなら 渡り鳥よ導いて
命が覚えている 遥かなるあの場所へ

海鳴り 心は怖れに捕らわれぬように
歌って あなたの生まれた国の言葉で
美麗的人 見つめ合えば
美麗的人 瞳の中
同じ希望の火を灯してる

まだ見ぬかの地の花は まるで鈴の音の響き
西へと向かう風に 憧れを はばたいて

手のひら重ねて 波打つ二つの鼓動
教えて 二人を隔てているものは何
親愛的人 時がくれば
親愛的人 光のなか
孤独はぬくもりに 解けてゆく

この声が聞こえるなら 渡り鳥よ導いて
霧の夜も嵐も 愛だけは奪えない

鳥が海を渡るように 人は人を知るために
命が覚えている 遥かなるあの場所へ

あなたに触れてほしい 憧れよ 抱き寄せて
届いて 私の 生まれた国の言葉で
美麗的人 愛している 美麗的人
美麗的人 愛している 美麗的人

==============

若聞此聲 候鳥啊請為我引航
引我至那個能感受到生命的遙遠之地

海鳴 心不為恐懼所虏一般
歌唱吧 用你故國的語言
美麗的人 若能彼此凝望
美麗的人 眼瞳之中
我將點燃同樣的希望之火

陌生大地之花 宛如鈴音之響
隨風向西 寄予憧憬展翼而飛

手掌交疊 彼此如浪起伏的心之律動
告訴我 是何物將二人分離?
親愛的人 時分若至
親愛的人 光芒之中
孤獨將化于溫暖 消融殆盡

若聞此聲 候鳥啊請為我引航
無論霧之夜还是暴風雨 唯有愛無法為之奪走

人與人爲了熟悉彼此 才像鳥兒般遠渡重洋
到達那個能感受到生命的遙遠之地

懷揣着愿能與你結識的憧憬啊
傳至你處吧 用我故國的語言
美麗的人 我愛你 美麗的人
美麗的人 我愛你 美麗的人




===============

13號在ニコ上試聽到此曲,找來中文詞看結果整個人都淚目了…
之前得知Maaya要來萬博會當時就Σ(゚Д゚)←這個表情
遣唐使船這個計劃真是太棒了!可惜活動周期間身在異地完全沒辦法身臨萬博去感受一番orz

至於菅野神和Maaya的這首合作曲<美しい人>裏面,讓人油然而生的感慨良多
國與國之間相互發展的過程永遠不會只維持在一個固定的單向聯繫上,弱肉強食的規律一樣適用于國家之間。就像俾斯麥所說的那樣“世界各國雖說要以禮儀相交,但那畢竟是表面文章,背地里實際上還是以大欺小,以強凌弱”
而在這兩個擁有悠久歷史的國家之間,存在的不僅僅是歷史上的交流與合作或矛盾與戰爭,更重要的是兩國歷史文化的交流與借鑒。
沒有那個國家可以孤立存在,而社會的發展必經重重考驗。在步入近代化的進程中,人不可能擯棄歷史,更不該迷失自己的文化歸屬。

至於能夠把國家和國家長久組合在一起的因素是什麽,我想大概也只有“文化”一個了吧。

別窓 | 音樂 | 留言:0 | 引用:0 |
<<米英携手出線キタ━━(゚∀゚)━━!! | 涙を歌に変えて |
この記事の留言:
發表留言

管理者だけに閲覧

この記事の引用:
引用 URL

FC2 部落格ユーザー専用引用 URL


| 涙を歌に変えて |